У старых корней новые ветви

В 2019 году автономная некоммерческая культурно-просветительская организация «Грани культуры», руководит которой Е.В. Васильева, приняла участие в районном конкурсе проектов социально ориентированных некоммерческих организаций района и получила финансовую поддержку на реализацию проекта «У старых корней новые ветви».

Целью проекта является сохранение, развитие и популяризация традиционной культуры аборигенного народа – нанайцев через формирование у подрастающего поколения исторического и культурного сознания, самосознание своей причастности к традиционной культуре малочисленных народов через знакомство с предками, с видами традиционного фольклора, обычаями, обрядами, участие в творческом процессе по созданию нематериальной культуры.

Проект нацелен на сохранение и развитие народа нани, передачу знаний и опыта подрастающему поколению. В работе над ним необходимо было предусмотреть системную организацию совместной деятельности НКПО «Грани культуры» и партнёров проекта: специалистов Межпоселенческого Центра культуры и досуга, Центра нанайской культуры, краеведческого музея, библиотеки, членов Клуба хранителей родного языка, а также нанайских семей, ведущих традиционный образ жизни этнической группы. Автором идеи, которая легла в основу проекта, является ветеран культурно-просветительной работы Лариса Петровна Пассар.

Итогом серьёзной, сложной, скрупулёзной работы над проектом «У старых корней новые ветви» стал Форум нанайской культуры под одноимённым названием, который прошёл 16 сентября в Центре нанайской культуры в селе Джари. В нём приняли участие заместитель  главы района по  социальным вопросам Т.Л. Кикеева, исполнители и партнёры проекта, работники учреждений культуры района, представители организации «Грани культуры», АНО «Лаборатория идей», Дальневосточной государственной научной библиотеки, Государственного архива Хабаровского края, Хабаровского краевого музея имени Н.И. Гродекова, дочь основоположника нанайской литературы Григория Ходжера.

Перед началом Форума в просторном зале Центра все желающие могли принять участие в работе площадок «Игра на народных музыкальных инструментах», «Кукла Акоан», «Изделия из бересты», «Сувениры из рыбьей кожи», которые провели известные не только в районе мастера прикладного искусства, руководители кружков Н.П. Бельды, В.В. Бельды, В.П. Бельды, Г.М. Бельды. А в фойе была развёрнута фотодокументальная выставка «Патриот своего народа», посвящённая учёному-нанаеведу Сулунгу Николаевичу Оненко. Неоценим его вклад в сохранение национальной культуры, древнего фольклора, который сегодня бережно хранят, «реставрируют», вдыхая вторую жизнь, последователи первого нанайского учёного лингвиста. Об этом и шла речь на заключительном мероприятии по реализации проекта, вела которое заместитель директора межпоселенческого Центра культуры по основной работе Вероника Папка.

Древо жизни – это символ, который является ключевым элементом мифологии множества древних культур. Ни одно дерево не может вырасти красивым и крепким, не опираясь при этом на свои величавые корни. Каждому человеку важно знать, откуда пошли его корни, кто были его предки, как они жили. Ведь, не зная прошлого, невозможно правильно оценить настоящее.

Подрастающее сегодня поколение утрачивает свою культуру, забывает традиции своего народа, теряется взаимосвязь прошлого и настоящего. Зная свои корни, историю и традиции, можно сохранить свою отличительность, сохраняя и передавая эти знания детям, будущим поколениям.

Проблемы сохранения традиций и опыта прошлого, преемственности поколений сегодня актуальны особенно для небольших и отдалённых сёл края. Последние десятилетия этой проблеме уделяется внимание со стороны государства: издаются буквари, учебники на нанайском языке,  создаются национальные культурные центры, проводятся районные, краевые фестивали и конкурсы национальных культур народов Приамурья. Но в национальных сёлах района очень мало молодых людей, занимающихся пропагандой нанайской культуры и быта, фольклором, декоративно-прикладным творчеством, созданием этнических костюмов. А ведь отрыв от исторических корней приводит к реальной духовной деградации людей. Чтобы этого не произошло, необходимо изучать, возрождать, сохранять и популяризировать историю и культуру нанайцев.

В краеведческом музее района хранилась уникальная запись песен, сказок, легенд начала 20 века на нанайском языке по фольклору нанайцев, собранная в 50-60 годы первым нанайским учёным-лингвистом, нанаеведом, кандидатом филологических наук, автором первого нанайско-русского словаря Сулунгу Николаевичем Оненко. О его биографии коротко рассказала заведующая сектором учёта и хранения музея Т.Н. Бельды.

Рано оставшись круглым сиротой, Сулунгу учился в Найхинской школе-интернате. В 14 лет пошёл работать в колхоз «Красный Октябрь». После окончания курсов ликвидаторов неграмотности среди взрослого нанайского населения, был назначен завклубом в Найхине, возглавлял комсомольскую организацию колхоза «Новый путь». В 1935 году комсомольского активиста направили на учёбу в Ленинградский институт народов Севера, где он успешно окончил педагогическое отделение, а в 1939 мобилизовали в ряды Красной армии. Был секретарём комсомольской организации полка.

Во время Великой Отечественной войны Сулунгу защищал Украину, Донбасс, Северный Кавказ, освобождал Польшу, Чехословакию, штурмовал Берлин. Награждён орденом Красного Знамени и боевыми медалями. В 1951 году с отличием окончил факультет народов Севера Ленинградского университета им. Жданова, затем учился в аспирантуре, посвятив свою жизнь научной работе над историей нанайского народа советского периода и грамматикой нанайского языка. При этом много времени отдавал сбору и сохранению национального фольклора во время экспедиций на Амур. К сожалению, его жизнь прервалась в самом расцвете творчества.

Воспоминаниями о своём знаменитом дяде поделилась племянница Сулунгу Николаевича Тома Михайловна Киреева:

- Моя тётя была учительницей, и я рано научилась говорить на русском языке. А старики не понимали. Когда по радио передавали сводки с фронта, меня ставили на большую табуретку, чтобы было лучше слышно, и просили переводить. Новости были то хорошие - и все радовались, то плохие. Тогда взрослые были грустные и молчаливые. А бабушка спрашивала, как там её сын Сулунга воюет. Только про него же по радио не говорили. Вот я что-нибудь и придумывала сама, чтобы её успокоить. После войны он часто приезжал на Амур, встречался со многими людьми. И брал нас с собой в поездки по селам. Мы помогали ему записывать все сказания, легенды, песни, рассказы стариков о прошлой жизни. Это благодаря ему сохранились такие уникальные записи.

Предки нанайцев оставили богатое фольклорное наследие, в котором аккумулировались их древние верования, нормы морали, принципы народной педагогики, историческая память. Эти песни и напевы в исполнении фольклорных коллективов эхом из далёкого прошлого звучали со сцены, сопровождая рассказы выступающих.

Как попали эти уникальные записи в наш музей? Об этом рассказала преподаватель детской школы искусств Виктория Ивановна Сахарова, которой довелось лично общаться с учёным:

- Я встретилась с ним здесь, в Троицком, во время научной конференции по усовершенствованию нанайской орфографии. Тогда я хотела получить филологическое образование. Сулунгу Николаевич предложил мне приехать в Новосибирск, где он жил и работал. Я, конечно, была этому рада. Но, к сожалению, он вскоре умер. Однако в Новосибирск я всё же поехала. В то лето к нам приехала научная экспедиция, готовившая нанайский том из 60-томной серии «Памятники и фольклоры народов Сибири и Дальнего Востока». Там я познакомилась со своим будущим научным руководителем Юрием Ильичём Шейниным и нашим учёным из Владивостока Николаем Батуновичем Киле. В составе делегации была и Евдокия Александровна Гаер.

На протяжении семи лет учёбы в Новосибирской консерватории я постоянно общалась с вдовой Сулунгу Николаевича Александрой Яковлевной и его сыном Борисом. Она тщательно хранила весь архив мужа и в одну из поездок на его родину передала документы в районный краеведческий музей и государственный архив Хабаровского края. А мне передала магнитофонные записи со сказками и песнями, которые Сулунгу Николаевич записывал во время экспедиций. Но нельзя такое богатство хранить дома, оно должно принадлежать нашему народу. И я передала все плёнки в музей. Очень рада, что теперь этот архив будет восстановлен и напечатан и им смогут воспользоваться работники культуры.

Но аудиозаписи не могут храниться вечно. Они начинают размагничиваться и «сыпаться». Возникла срочная необходимость переводить их на цифровые и бумажные носители, иначе можно было безвозвратно потерять уникальный материал. Командой проекта проведена скрупулёзная работа по оцифровке записей, расшифровке уникальных аутентичных записей нанайского фольклора, по музыкальной обработке и переводу текстов с нанайского на русский язык. В рамках проекта выпущен сборник нанайских песен «Забытые мелодии» и сборник нанайского фольклора «У старых корней новые ветви». Выпущены также два диска «Забытых мелодий» - в оригинальном исполнении и музыкальной обработке. Эти песни и звучали в зале. Порой казалось, что где-то далеко на озере плывёт на оморочке рыбак и поёт свою грустную песню. О чём рассказывает старый нани?

А ведущая называет имена тех, кто принимал активное участие в работе над проектом, прослушивал записи и вручную писал тексты аутентичного фольклора, расшифровывал старые, давно забытые слова и понятия, редактировал нанайские тексты. Это президент Ассоциации КМНС Хабаровского края Любовь Александровна Одзял, взявшая на себя сложную работу по оцифровке записей, руководитель народного фольклорного ансамбля «Илга дярини» Таисия Алексеевна Киле, руководитель вокальной группы «Дярикта» Виктор Павлович Бельды, который занимался нотировкой - записывал ноты, специалист Центра нанайской культуры, учитель истории, обществознания и родного языка Елена Сергеевна Протасова, член клуба хранителей родного языка, работник библиотеки  Галина Витальевна Бельды, руководитель фольклорного ансамбля «Сойрокта» Эмма Коняевна Оненко, учитель родного языка и изобразительного искусства Элла Леонидовна Бельды, медицинский работник, носитель родного языка Татьяна Александровна Пассар и другие.

Взявшая затем слово начальник отдела культуры администрации района Галина Александровна Кудрявцева поблагодарила всех участников работы над проектом, а также фольклорные коллективы, уже включившие в свой репертуар песни, напевы и сказки своих предков, получившие вторую жизнь благодаря реализованному проекту. Она вручила всем благодарственные письма и пожелала новых успехов в сохранении, развитии и передачи подрастающему поколению традиций и обычаев народа нани, развитии интереса и уважения к истории своего народа, стремлении сохранять и приумножать культурное наследие района.
После завершения форума, приехавшие из Хабаровска гости провели презентацию электронного ресурса «Григорий Ходжер – основоположник нанайской литературы». В нём документально отражены все вехи его жизни и творческой деятельности, знаковые события в судьбе первого нанайского писателя, рассказывавшего в своих романах, переведённых на многие языки мира, о жизни своего народа.

Подготовила Галина Конох
Фото Любови Степанюк

http://anuika.ru/index.php/kultura/kmns/4484-u-starykh-kornej-novye-vetvi

Поделиться

0
АКМНС
Оцените автора
Ассоциация коренных малочисленных народов Севера Хабаровского края
Добавить комментарий

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.